Henry's Songbook

All original copyrights respected / For private use only

go to  de   Susannes Folksong-Notizen   English Notes  uk

The Good Ship Kangaroo

  • (Trad)

    I never thought she would prove false or either prove untrue
    As we sailed away through Milford Bay on board the 'Kangaroo'

    Once I was a waitin' man that lived at home at ease
    Now I am a mariner that ploughs the angry seas
    I always loved sea-faring life I bid my love adieu
    I shipped as steward and cook, my boys, on board the 'Kangaroo'

    Think of me oh think of me, she mournfully did say
    When you are in a foreign land and I am far away
    And take this lucky threepenny bit it'll make you bear in mind
    That lovin' trustin' faithful heart you left in tears behind
    Cheer up cheer up my own true love don't weep so bitterly
    She sobbed she sighed she choked she cried and could not say goodbye
    I won't be gone for very long 'tis but a month or two
    When I will return again of course I'll visit you

    Our ship was homeward bound from many's the foreign shore
    And many's the foreign presents unto my love I bore
    I brought tortoises from Tenerife and toys from Timbuktoo
    A china rat and a Bengal cat and a Bombay cockatoo
    Paid off I sought her dwelling on a street above the town
    Where an ancient dame upon the line was hanging out her gown
    Where is my love? She's vanished sir about six months ago
    With a smart young man that drives the van for Chaplin Son & Co

    Here's a health to dreams of married life to soap suds and blue
    Heart's true love and patent starch and washing soda too
    I'll go unto some foreign shore no longer can I stay
    On some China Hottentot I'll throw myself away
    My love she is no foolish girl her age it is two score
    My love she is no spinster she's been married twice before
    I cannot say it was her wealth that stole my heart away
    She's a washer in a laundry for one and nine a day

    (as sung by Planxty)

Susannes Folksong-Notizen

  • [1979:] Learned from the singing of the late Mrs. Elizabeth Cronin of Macroom, Co. Cork. In the penultimate verse, 'hottentot' probably means opium. (Notes Planxty, 'After the Break')


Quelle: Ireland

go back de  G-Index uk

 Sammlung : Susanne Kalweit (Kiel)
Layout : Henry Kochlin  (Schwerin)

aktualisiert am 21.12.2000