Susannes Folksong-Notizen
[1979:] Der Phönix-Park, am Stadtrand von Dublin, ist sicher nicht der
schönste unter all den großartigen Parks des Landes, aber die
Bevölkerung von Dublin liebt ihn über alles. Wenn man zum Zoologischen
Garten will, der Teil des Phönix Parks ist, muß man durch The Hollow.
Ein geeigneteres Fleckchen Erde, um zu schmusen, läßt sich -
jedenfalls für die Dubliner - nur schwer vorstellen. Deshalb geht in
der Stadt die Redensart um, viele Leute würden es erst fertigbringen,
im Phönix-Park bis zum Zoo vorzudringen, wenn sie verheiratet seien
und Kinder hätten. Kurzum, weil man als Bürger von Dublin sehr häufig
in den Phönix-Park, aber selten in den Zoo kommt, hat jemand einen
Spaziergang durch den Zoo eines Liedes für wert befunden, das in der
Stadt und in ganz Irland zum echten Volkslied geworden ist. (ILB 106)
[1989:] Phoenix Park[:] Even in my rusty Irish the name has nothing to
do with the mythical bird. The English who have made it their imperial
business to speak everything from Sanskrit to Esperanto would never
pronounce the Irish words because they thought that we, in our
stupidity, were trying to say 'Phoenix'. How conceited is the
arrogance of the ignorant. [...] Finn's Town, Finn's City, like all
human life everywhere it came from Finn Uisce, the Waters of Finn.
(Dominic Behan, The Public World of Parable Jones 71)
-
[1994:] In its best form, the Dublin ballad makes elegant use of all
forms of vulgarity - bog Latin, Gaelic, the Queen's English - and
sends up formal style with a solemn face. [E.g.,] up in the zoological
gardens, they have 'hemales and shemales of every hue'. (Geraghty,
Luke Kelly 35f)
|